Dr. Kayoko Takeda is Professor of translation and interpreting studies in the
Graduate School of Intercultural Communication and the College of Intercultural
Communication at Rikkyo University in Tokyo. Her main research areas are: translator and
interpreter education, socio-cultural aspects of translating and interpreting,
translation and interpreting history, and technologies used in translating and



『ニュルンベルク裁判の通訳(Interpreting at the Nuremberg Trial)』フランチェスカ・ガイバ著、武田珂代子訳 (2013)

Japanese translation of "The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial" (Gaiba, 1998), with a...


Interpreting the Tokyo War Crimes Trial: A Sociopolitical Analysis, Kayoko Takeda (2010)

In order to ensure its absolute authority, the Tokyo War Crimes Tribunal (1946–1948), the Japanese...



『翻訳理論の探求』(アンソニー・ピム著、武田珂代子訳) (2010)

Anthony Pym著 "Exploring Translation Theories)" の日本語訳



東京裁判における通訳 (Interpreting at the Tokyo Trial), Kayoko Takeda (2008)



Contributions to Books


The Visibility of Collaborators: Snapshots of wartime and post-war interpreters, Framing the Interpreter: Towards a visual perspective (2014)

This article examines two photos that presumably feature local interpreters serving foreign military occupiers during...



Translation of Japanese laws and regulations (with Yasuhiro Seikine), The Ashgate Handbook of Legal Translation (2014)

This chapter first introduces law translation in 19th-century and post-war Japan, focusing on the purposes...



ニュルンベルク、東京、そしてハーグ:国際戦犯法廷における通訳システムの発展(Nuremberg, Tokyo and The Hague: The development of interpreting systems at international war criminal courts), ニュルンベルク裁判の通訳(Interpreting at the Nuremberg Trial) (2013)

ニュルンベルク裁判、東京裁判、旧ユーゴ国際戦犯法廷における通訳システムを比較、分析し、法廷通訳の今日的課題について論じた解説。(This article discusses the development of interpreting systems at the Nuremberg Trial, the Tokyo Trial...


The emergence of translation studies as a discipline in Japan, Translation and Translation Studies in the Japanese Context (2012)

This article examines how Translation Studies as a discipline is taking shape in Japan, focusing...



Is 'pseudotranslation' fueling anti-Korean sentiment in Japan?, Crosscurrents of the Korean Wave II: proceedings of 2014 Ewha Global Top 5 Project Team--Research Institute of Korean Culture International Conference (2014)

The concept of 'pseudotranslation' is drawn on to examine two books on Japanese political and...



Book review: Rachel Lung. Interpreters in Early Imperial China, Interpreting (2014)

A review of Rachel Lung's Interpreters in Early Imperial China (2011).



The interpreter as traitor: Multilingualism in Guizi lai le (Devils on the Doorstep), Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (2014)

This paper discusses ways in which multilingualism is represented in an award-winning Chinese film, Guizi...



The role of Nisei (second-generation Japanese Americans) linguists during World War II and the Allied Occupation of Japan, Studies of Translation and Interpretation (翻訳学研究集刊) (2014)

This paper describes the crucial and complex role of Nisei (second-generation Japanese American) linguists (translators...



法廷通訳の公的認定制度と倫理規定の整備に向けて (Towards the establishment of a certification system and a code of ethics for court interpreters in Japan), 季刊刑事弁護 (Quarterly KEIJI-BENGO [Criminal Defense]) (2013)

This article discusses issues and challenges in establishing a certification system and a code of...




翻訳「革命」期における翻訳者養成:公開シンポジウムの報告と今後の取り組み (2013)